Non omnis moriar

Note: Tomorrow is Holocaust Remembrance Day. The title words of the poem below (in English, “Not all of me will die”) are the opening words of Horace’s Ode 3.30. According to one source, Miss Ginczanka was shot to death by Nazis in 1945 in Kraków, possibly on the last day before the city was liberated. She was 26.

 

Non omnis moriar. My grand estate—
Tablecloth meadows, invincible wardrobe castles,
Acres of bedsheets, finely woven linens,
And dresses, colorful dresses—will survive me.
I leave no heirs.
So let your hands rummage through Jewish things,
You, Chomin’s wife from Lvov, you mother of a volksdeutscher.
May these things be useful to you and yours,
For, dear ones, I leave no name, no song.
I am thinking of you, as you, when the Schupo* came,
Thought of me, in fact reminded them about me.
So let my friends break out holiday goblets,
Celebrate my wake and their wealth:
Kilims and tapestries, bowls, candlesticks.
Let them drink all night and at daybreak
Begin their search for gemstones and gold
In sofas, mattresses, blankets and rugs.
Oh how the work will burn in their hands!
Clumps of horsehair, bunches of sea hay,
Clouds of fresh down from pillows and quilts,
Glued on by my blood, will turn their arms into wings,
Transfigure the birds of prey into angels.

 

– Translated from the Polish by Nancy Kassell and Anita Safran (*Schupo is short for Schutzpolizei des Reiches, the uniformed police of the Third Reich.)